For Annie Per
Annie
(trad.
di Tommaso Giglio)
Thank Heaven! the crisis – Grazie
al cielo, la crisi
The
danger is past, è
passata. Il pericolo
And the lingering illness di
un male troppo lungo
Is
over at last – è
dileguato infine.
And the fever called “Living” La
febbre detta “vivere”
Is
conquered at last. finalmente
è sconfitta.
Sadly, I know Tristemente,
lo so,
I
am shorn of my strenght, io
sono senza forze.
And no muscle I move Ogni
muscolo è immobile
As
I lie at full lenght – mentre
giaccio disteso.
But no matter! – I feel Ma
non importa. In fondo
I
am better at lenght. sento
di stare meglio.
And I rest so composedly, Dolcemente
riposo
Now,
in my bed, adesso
sul mio letto.
That any beholder Se
qualcuno mi guarda
Might
fancy me dead – mi
può credere morto
Might
start at beholding me, e
tremare al pensiero
Thinking me dead. ch’io non abbia più vita.
The moaning and groaning, Il
gemito e il lamento,
The
sighing and sobbing, il
sospiro e il singhiozzo,
Are quieted now, si
sono ora calmati.
With
that horrible throbbing Così
tace l’orribile
At
heart: – ah, that horrible, palpitare
del cuore:
Horrible throbbing! palpitare
terribile.
The
sickness – the nausea – Il
malore, la nausea,
The pitiless pain – l’angoscioso
dolore,
Have
ceased, with the fever li
ho veduti sparire
That maddened my brain – con
la febbre del “vivere”
With
the fever called “Living” che
brucia nella mente
That burned in my brain. quasi a farla impazzire.
And
oh! of all tortures Di
tutte le torture
That torture the worst questa,
la più terribile,
Has
abated – the terrible s’è
calmata: l’orrenda
Torture of thirst tortura
della sete
For the napthaline river sopra
il fiume inquinato
Of
Passion accurst: – dall’insana
Passione.
I have drunk of a water Ora
ho bevuto un’acqua
That
quenches all thirst: – che
mi ha tolto ogni sete.
Of a water that flows, E’
un acqua che fluisce
With
a lullaby sound, come
un suono di nenia
From a spring but a very few da
una sorgente un poco
Feet
under ground – nascosta
sottoterra
From
a cavern not very far in
una grotta appena
Down under ground. scavata sottoterra.
And ah! let it never Ecco:
nessuno mai
Be
foolishly said stupidamente
dica
That
my room it is gloomy che
la mia stanza è tetra
And narrow my bed; ed
il mio letto angusto.
For man never slept Nessuno
ha mai dormito
In
a different bed – in
un letto diverso.
And, to sleep, you must
slumber Per
dormire vi occorre
In
just such a bed. un
letto come questo.
My tantalized spirit Il
mio spirito inquieto
Here
blandly reposes, dolcemente
riposa
Forgetting, or never dimentico.
E neppure
Regretting
its roses – rimpiange
le sue rose,
Its old agitations gli
antichi turbamenti
Of
myrtles and roses: dei
mirti e delle rose:
For now, while so quietly perché,
mentre tranquillo
Lying,
it fancies ora
giace, già immagina
A holier odor un
più sacro profumo
About
it, of pansies – di
viole del pensiero,
A rosemary odor, di
rosmarino e ruta
Commingled
with pansies – intrecciata
alle timide
With rue and the beautiful viole
del pensiero.
Puritan
pansies.
And so it lies happily, Così
giace felice
Bathing
in many e
s’immerge perduto
A dream of the truth nel
sogno della grazia
And
the beauty of Annie – e
dell’amore di Annie.
Drowned in a bath Immerso
è nelle trecce
Of
the tresses of Annie. di
Annie come in un bagno.
She tenderly kissed me, Lei
tenera mi strinse
She
fondly caressed, nell’abbraccio
d’amore
And then I fell gently e
dolcemente io caddi
To
sleep on her breast – in
sonno sul suo seno:
Deeply to sleep in
un sonno profondo
From
the heaven of her breast. nel
cielo del suo seno.
When the light was extinguished, Poi
la luce si spense
She
covered me warm, e
lei mi coprì calda
As she prayed to the angels mentre
pregava gli angeli
To
keep me from harm – d’allontanare
il male.
To the queen of the angels La
regina degli angeli
To
shield me from harm. li
pregò di proteggermi.
And I lie so composedly, Io
ora nel mio letto
Now,
in my bed, giaccio
così composto
(Knowing her love) (ormai
so ch’ella m’ama)
That
you fancy me dead – che
mi si crede morto.
And I rest so contentedly, Io
ora nel mio letto
Now
in my bed, giaccio
così felice
(With her love at my breast) (col
suo amore al mio petto)
That
you fancy me dead – che
mi si crede morto.
That you shudder to look at me, Tremanti
mi guardate
Thinking
me dead: – voi
credendomi morto.
But my heart it is brighter Ma
il mio cuore risplende
Than
all of the many più
di tutte le innumeri
Stars in the sky, stelle
accese nel cielo,
For
it sparkles with Annie – perché
splende con Annie
It glows with the light ed
arde nella luce
Of
the love of my Annie – dell’amore
di Annie
With the thought of the light e
ripensa alla luce
Of
the eyes of my Annie. ch’è
negli occhi di Annie.
And, in parting from you
now, Ed
ora che