Ulalume - A Ballad Ulalume
(trad. di Gabriele Baldini)
The skies
they were ashen and sober; Erano
i cieli come fredda cenere,
The leaves they were crisped and
sere – eran
le foglie accartocciate e secche,
The
leaves they were withering and sere: eran
le foglie vizze e inaridite,
It was
night, in the lonesome October era
la notte, in quel solingo ottobre
Of my most immemorial year: dell’anno
che più duole al mio ricordo,
It was hard
by the dim lake of Auber, era
la notte dello stagno d’Auber,
In the misty mid region of Weir: – nei
brumosi recessi della fosca
It was down
by the dank tarn of Auber, palude
Weir, ai limiti del bosco
In the ghoul-haunted woodland of Weir. ove han sede i vampiri tormentosi.
Here once, through an alley Titanic, Quivi,
una volta, un viale interminato
Of cypress, I
roamed with my Soul – di
cipressi io vagavo ed ero solo
Of
cypress, with Psyche, my Soul. ed unica compagna avevo Psiche,
These were
days when my heart was volcanic Psiche,
l’anima mia, sott’ai cipressi.
As the scoriac rivers that roll – Erano
i giorni che il mio cuor volgeva
As the lavas that
restlessly roll come
i fuomi di scorie rotolanti,
Their sulphurous currents down Yaanek, come
lava flottante senza posa
In the ultimate
climes of the Pole – in
sulfuree correnti giù per l’Yaanek,
That groan as they roll down Mount Yaanek, nelle
tetre contrade al polo estreme,
In the realms of
the Boreal Pole. le
correnti gementi giù per l’Yaanek,
nelle
regioni al polo boreale.
Our talk had been serious and sober, Grave il
nostro colloquio ed in tristezza,
But our thoughts
they were palsied and sere – ed
i nostri pensieri trepidi e mesti,
Our memories were
treacherous and sere; le
rimembranze infide e sconsolate…
For we knew not the month was October, Ahimè,
della stagione fummo ignari,
And we marked not
the night of the year – della
morta stagione e della notte
(Ah, night of all
nights in the year!) dell’anno,
la più negra delle notti!
We noted not the dim lake of Auber, Non
conoscemmo il fosco lago d’Auber
(Though once we
had journeyed down here) (eppur
le rive un giorno abbiam toccate!)
We remembered not the dank tarn of Auber, non
quell’umido stagno, non il bosco
Nor the
ghoul-haunted woodland of Weir. ove
han sede i vampiri tormentosi.
And now, as the night was senescent, Così,
appena la notte fu men fonda
And star-dials
pointed to morn – e
il quadrante di stelle annunciò il giorno,
As the star-dials
hinted of morn – non
appena il quadrante annunciò il giorno,
At the end of our path a liquescent in
fondo al viale, un fumido lucore
And nebulous
lustre was born, indistinto
s’accese e liquescente,
Out of which a miraculous crescent e dur
d’esso il miracolo si tolse
Arose with a
duplicate horn – d’un
bicorne, raggiante arco di luce,
Astarte’s bediamonded crescent, sorse
il candore d’una mezzaluna,
Distinct with its
duplicate horn. la
costellata di diamanti, Astarte,
dal
nitente, bicorne arco di luce.
And I said - « She is warmer than Dian; Dissi
allora: « Più calda essa è di Diana,
She rolls through an ether of sighs – e
rotola per entro un puro etere
She revels in a region of sighs. di
sospiranti spiriti, radiosa;
She has seen that the tears are not dry on sa
che le lagrime ancor non sono asciutte
These cheeks where the worm never
dies, su
queste guance ove non muore il verme,
And has come past the stars of the Lion, e
attraverso la tana del Leone,
To point us the path to the skies – viene,
per additare a noi il sentiero
To the Lethean peace of the skies – ai
cieli, alla letèa pace dei cieli.
Come up, in despite of the Lion, Viene
a brillar su noi coi suoi lucenti
To shine on us with her bright eyes
– occhi,
a dispetto del Leone, viene
Come up, through the lair of the Lion, attraverso
la tana del Leone,
With love in her luminous eyes ». amorosa
negli occhi folgoranti ».
But Psyche, uplifting her finger, Ma
Psiche, in quella, alto levando un dito,
Said - « Sadly this star I mistrust
– tristemente
parlò: « Di quella stella,
Her pallor I strangely mistrust – del
suo strano pallor non ti fidare,
Ah, hasten! – ah, let us not linger! fuggi
senz’altro indugio! ».
Ah, fly! – let us fly! – for we must
». Atterrita
parlava e lasciò pendere
In terror she spoke; letting sink her le sue
ali a strisciare nella polvere,
Wings till they trailed in the dust
– non
curando le piume che strisciavano
In agony sobbed; letting sink her nella
polvere, dolorosamente
Plumes till they trailed in the dust
– si
trascinavan nella fredda polvere.
Till they sorrowfully trailed in the
dust.
I replied « This is nothing but dreaming. Risposi
allora: « Questo è solo un sogno!
Let us on, by this tremulous light! Procediamo
in quel chiarore tremulo,
Let us bathe in this crystalline
light! e
anneghiamoci in quella vitrea luce!
Its Sybillic splendor is beaming Raggian
stanotte, in strana luce avvinte,
With Hope and in Beauty to-night – e
Speranza e Bellezza. Guarda! Ascende
See! – it flickers up the sky
through the night! attraverso
alla notte fino al cielo!
Ah, we safely may trust to its gleaming Possiamo
confidar nella sua luce,
And be sure it will lead us aright – il
suo fulgore a noi sarà sicuro
We surely may trust to a gleaming corteggio
fino alla celeste sfera,
That cannot but guide us aright mentr’esso
ascende tremulo, brillando
Since it flickers up to Heaven through the night ». attraverso
il firmamento, nella notte! ».
Thus I pacified Psyche and kissed her, Così
ho placata Psiche e l’ho baciata
And tempted her out of her gloom – e
ho tentato di toglierla ai pensieri
And conquered her scruples and
gloom; gravi
e attediati della sua tristezza.
And we passed to the end of the vista – Guadagnammo,
del viale, allora, il fondo
But were stopped by the door of a
tomb – ma
ci arrestò la porta d’un sepolcro,
By the door of a legended tomb: – la
porta d’un sepolcro e un epitafio.
And I said – « What is written, sweet sister, «
Dolce sorella » dissi « che sta scritto
On the door of this legended tomb? » sull’epitafio
del sepolcro? » Ed ella:
She replied – « Ulalume – Ulalume! – «
Ulalume » rispose. « Esso è il sepolcro
‘T is the vault of thy lost Ulalume!
» d’Ulalume,
la donna che hai perduta. »
Then my heart it grew ashen and sober Divenne il
cuore mio di fredda cenere
As the leaves that were crisped and
sere – come
le foglie accartocciate e secche,
As the leaves that withering and
sere – come
le foglie vizze e inaridite
And I cried – « It was surely October, e
gridai: « Certamente era d’ottobre
On this very night of last
year, in
questa stessa notte, allor ch’io venni
That I journeyed – I journeyed down
here! – l’anno
trascorso a questo luogo, e in braccio,
That I brought a dread burden down here
– freddo,
recavo un macabro fardello.
On this night, of all nights in the
year, Ah!
notte delle notti, allor ch’io venni,
Ah, what demon hath tempted me here? qual
demone crudele qui m’ha tratto?
Well I know, now, this dim lake of Auber – Ben riconosco il tetro
lago d’Auber,
This misti mid region of Weir: – la
brumosa contrada e la foresta
Well I know, now, this dank tarn of Auber – di
Weir, ben riconosco questo stagno
This ghoul-haunted woodland of Weir
». umido
d’Auber, questo negro bosco
Ove han sede i vampiri
tormentosi ».