(trad. di Elio Chinol)
Once upon a
midnight dreary, while I pondered, weak and weary Una
tetra mezzanotte, mentre debole e stanco
Over many a
quaint and curious volume of forgotten lore – meditavo
su strani volumi d’un sapere dimenticato
While I nodded,
nearly napping, suddenly there came a tapping, mentre,
il capo reclino, quasi cominciavo a sonnecchiare,
As of
some one gently rapping, rapping at my chamber door – d’improvviso sentii bussare, bussare
alla mia porta.
“’Tis some visiter,” I muttered, “tapping
at my chamber door – “E’
un visitatore,” pensai “che bussa alla mia porta,
Only
this and nothing more.” solo questo e nulla più.”
Ah,
distinctly I remember it was in the bleak December; Ah, chiaramente ricordo che
fu in un desolato dicembre!
And
each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Le braci morenti proiettavano a terra
ombre spettrali,
Eagerly
I wished the morrow; – vainly I had sought to borrow e mentre anelavo l’aurora, invano
chiedevo ai miei libri
From
my books surcease of sorrow – sorrow for the lost Leonore – sollievo al dolore, al
dolore per la perduta Leonora,
For the rare and radiant maiden whom the
angels name Leonore per
la radiosa fanciulla che gli angeli chiamano Leonora,
Nameless here
for evermore. e che qui nessuno chiamerà
mai più.
And
the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain Il triste,
confuso, serico fruscio delle purpuree tende
Thrilled
me – filled me with fantastic terrors never felt before; m’agghiacciava, mi riempiva l’anima
d’insoliti terrori,
So
that now, to still the beating of my heart, I stood repeating e per calmare i
battiti del cuore m’alzai ripetendo:
“’Tis some visiter entreating entrance at my chamber door – “E’ un
visitatore che bussa alla mia porta,
Some late visiter entreating entrance at
my chamber door; – un
visitatore attardato che bussa alla mia porta,
This
it is and nothing more.” solo questo e nulla più.”
Presently my soul grew stronger;
hesitating then no longer, Poi
mi feci coraggio e senza più esitare: « Signore, »
« Sir, » said I, « or Madam, truly
your forgiveness I implore; dissi « o
signora, il vostro perdono imploro;
But the fact is I was napping, and so gently you came
rapping, cominciavo
a sonnecchiare quando vi sentii bussare,
And so
faintly you came tapping, tapping at my chamber door – ma così dolcemente vi sentii bussare alla
mia porta
That I
scarce was sure I heard you » – here I opened wide the door; – – – che non ero sicuro di sognare ». Subito spalancai la porta,
Ghastly grim and ancient Raven
wandering from the Nightly shore – orrido,
antico e tetro corvo qui giunto dalle rive della Notte;
Tell me what thy lordly name is on the Night’s
Plutonian shore!» dimmi
quale nobile nome porti sulle plutonie rive della Notte.»
Quoth the Raven « Nevermore ». Disse
il corvo: « Mai più ».
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Molto
mi stupii a udir parlare così chiaramente il goffo uccello,
Though its answer little meaning – little relevancy
bore benché
poco senso poca attinenza avesse la sua risposta;
For we cannot help agreeing that no
living human being poiché
certo ognuno converrà che mai creatura vivente
Ever yet was blessed with seeing bird above his
chamber door – ebbe il
dono di vedere un uccello sopra la porta della sua stanza,
Bird or beast upon the sculptured bust above his
chamber door – un uccello
su un busto scolpito sopra la porta della sua stanza,
With such name as “Nevermore”. con
un nome come “Mai più”.
But the Raven, sitting lonely on the
placid bust, spoke only Altro
non disse il corvo, posato solitario sul placido busto,
That one word, as if his soul in that one word he did
outpour. come se in quelle parole tutta la sua anima
avesse profuso.
Nothing farther then he uttered – not a feather then
he fluttered – Altro
non disse, immobile, senza scuoter piuma,
Till I scarcely more than muttered «
Other friends have flown before – finché
io non sussurrai: « Altri amici hanno già preso il volo,
On the morrow he
will leave me, as my Hopes have flown before». e
domattina anche lui, come le mie speranze, avrà già preso il volo».
By that Heaven that
bends above us – by that God we both adore – Per
il cielo che s’incurva su di noi, per il Dio che entrambi adoriamo,
Tell this soul with sorrow laden if, within the
distant Aidenn, di’
a quest’anima oppressa dal dolore se nel lontano Eden
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name
Leonore – abbraccerà
una santa fanciulla che gli angeli chiamano Leonora,
Clasp a rare and radiant
maiden whom the angels name Leonore.» abbraccerà
una radiosa fanciulla che gli angeli chiamano Leonora.»
Quoth the Raven « Nevermore ». Disse
il corvo: « Mai più ».
«Be that word our sign of parting,
bird or fiend!» I shrieked, upstarting – «Sia
questo, demone o uccello,» gridai «sia questo il nostro addio,
« Get thee back into the tempest and the Night’s
Plutonian shore! torna
alle tempeste sulla plutonia riva della Notte!
Leave no black plume as a
token of that lie thy soul hath spoken! Non lasciare nemmeno una piuma a ricordo
della menzogna che hai detto!
Leave my loneliness unbroken!
– quit the bust above my door! Lascia
inviolata la mia solitudine! Lascia il busto sopra la mia porta!
Take thy beak from out my
heart, and take thy form from off my door! » Togli
il tuo becco dal mio cuore, e togli la tua figura dalla mia porta! »
Quoth the Raven « Nevermore ». Disse
il corvo: « Mai più ».
And the Raven, never flitting, still is sitting, still
is sitting E
il corvo, immobile, posa ancora, posa ancora
On the pallid bust of Pallas just above my chamber
door; sul
bianco busto di Pallade sopra la porta della mia stanza;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that
is dreaming, e i
suoi occhi sembrano quelli di un demone che sogna,
And the lamp-light o’er him streaming throws his
shadow on the floor e la
luce della lampada ne riflette l’ombra sul pavimento,
And my soul from out that shadow that lies floating
on the floor e
la mia anima da quell’ombra che fluttua sul pavimento
Shall be lifted – nevermore! non
si solleverà mai più, mai più!