The Raven                                                                           Il Corvo

(trad. di Elio Chinol)

 

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary                           Una tetra mezzanotte, mentre debole e stanco

Over many a quaint and curious volume of forgotten lore –                                      meditavo su strani volumi d’un sapere dimenticato

While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,                           mentre, il capo reclino, quasi cominciavo a sonnecchiare,

As of some one gently rapping, rapping at my chamber door –                              d’improvviso sentii bussare, bussare alla mia porta.

“’Tis some visiter,” I muttered, “tapping at my chamber door –                                “E’ un visitatore,” pensai “che bussa alla mia porta,

Only this and nothing more.”                                                                                         solo questo e nulla più.”

 

 

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;                                          Ah, chiaramente ricordo che fu in un desolato dicembre!

And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.                          Le braci morenti proiettavano a terra ombre spettrali,

Eagerly I wished the morrow; – vainly I had sought to borrow                                  e mentre anelavo l’aurora, invano chiedevo ai miei libri

From my books surcease of sorrow – sorrow for the lost Leonore –                      sollievo al dolore, al dolore per la perduta Leonora,

For the rare and radiant maiden whom the angels name Leonore                         per la radiosa fanciulla che gli angeli chiamano Leonora,

Nameless here for evermore.                                                                                      e che qui nessuno chiamerà mai più.

 

 

And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain                                   Il triste, confuso, serico fruscio delle purpuree tende

Thrilled me – filled me with fantastic terrors never felt before;                                 m’agghiacciava, mi riempiva l’anima d’insoliti terrori,

So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating                                 e per calmare i battiti del cuore m’alzai ripetendo:

 “’Tis some visiter entreating entrance at my chamber door –                                 “E’ un visitatore che bussa alla mia porta,

Some late visiter entreating entrance at my chamber door; –                                 un visitatore attardato che bussa alla mia porta,

This it is and nothing more.”                                                                                         solo questo e nulla più.”

 

 

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,                                     Poi mi feci coraggio e senza più esitare: « Signore, »

« Sir, » said I, « or Madam, truly your  forgiveness I implore;                                   dissi « o signora, il vostro perdono imploro;

But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,                               cominciavo a sonnecchiare quando vi sentii bussare,

And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door –                            ma così dolcemente vi sentii bussare alla mia porta

That I scarce was sure I heard you » – here I opened wide the door; – – –            che non ero sicuro di sognare ». Subito spalancai la porta,

Darkness there and nothing more.                                                                              ma c’erano solo tenebre e nulla più.

 

 

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing                Gli occhi a lungo fissi nelle tenebre, attonito e tremante,

Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;                     in dubbio, sognando sogni che mai prima uomo osò sognare,

But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,                              ascoltai il silenzio inviolato e l’immobile quiete.

And the only word there spoken was the whispered word, «Leonore?»                                And the only word there spoken was the whispered word, « Leonore? »                                  Non vi fu che il suono di quel nome appena sussurrato: « Leonora? ».

This I whispered, and an echo murmured back the word, « Leonore! »                 Fui io stesso a sussurrarlo e l’eco ripeté « Leonora! ».

Merely this and nothing more.                                                                                      Solo questo e nulla più.

 

 

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,                                 Tornai nella mia stanza con il cuore che mi bruciava

Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.                                  ma presto un’altra volta sentii bussare, più forte sentii bussare.

“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;                                “Certo,” mi dissi “c’è qualcosa alla mia finestra:

Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore –                                  voglio vedere cos’è, questo mistero voglio indagare,

Let my heart be still a moment and this mystery explore; –                                      devo calmare il mio cuore e questo mistero indagare:

‘Tis the wind and nothing more!”                                                                                 forse è il vento e nulla più.”

 

 

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,                               Aprii la finestra e subito, con un gran sbattere d’ali,

In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;                                    entrò un maestoso corvo dei santi tempi antichi;

Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;                  non fece nessun inchino, non si fermò o esitò un istante,

But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door –                                           ma con modi di dama o gentiluomo si posò sulla porta della mia stanza,

Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door –                                si posò su un busto di Pallade sopra la porta della mia stanza.

Perched, and sat, and nothing more.                                                                          Lassù si posò e nulla più.

 

 

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,                                        Presto quest’uccello d’ebano allievò i miei tristi pensieri

By the grave and stern decorum of the countenance it wore,                                   con il grave e severo decoro del contegno che si dava.

«Though thy crest be shorn and shaven, thou,» I said, «art sure no craven,                             «Benché la tua cresta sia tagliata e rasa» dissi «tu non sei certo un vile,

Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore –                     orrido, antico e tetro corvo qui giunto dalle rive della Notte;

Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!»                             dimmi quale nobile nome porti sulle plutonie rive della Notte.»

Quoth the Raven « Nevermore ».                                                                                Disse il corvo: « Mai più ».

 

 

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,                             Molto mi stupii a udir parlare così chiaramente il goffo uccello,

Though its answer little meaning – little relevancy bore                                            benché poco senso poca attinenza avesse la sua risposta;

For we cannot help agreeing that no living human being                                          poiché certo ognuno converrà che mai creatura vivente

Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door –                         ebbe il dono di vedere un uccello sopra la porta della sua stanza,

Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door –                         un uccello su un busto scolpito sopra la porta della sua stanza,

With such name as “Nevermore”.                                                                                con un nome come “Mai più”.

 

 

But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only                                      Altro non disse il corvo, posato solitario sul placido busto,

That one word, as if his soul in that one word he did outpour.                                  come se in quelle parole tutta la sua anima avesse profuso.

Nothing farther then he uttered – not a feather then he fluttered –                           Altro non disse, immobile, senza scuoter piuma,

Till I scarcely more than muttered « Other friends have flown before –                   finché io non sussurrai: « Altri amici hanno già preso il volo,

On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before».                                          e domattina anche lui, come le mie speranze, avrà già preso il volo».

Then the bird said « Nevermore ».                                                                              Allora l’uccello disse: « Mai più ».

 

 

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,                                                       Stupito di sentir rompere il silenzio da una risposta così appropriata,

“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store                                    “Senza dubbio,” mi dissi “ripete le sole parole che sa,

Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster                                               apprese da qualche padrone infelice che la Sventura crudele perseguitò

Followed fast and followed faster till his songs one burden bore –                         finché tutti i suoi lamenti non ebbero che quell’unico ritornello,

Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore                                                     finché tutte le sue speranze perdute non ebbero che quel funebre ritornello:

Of ‘Never – nevermore’”.                                                                                              ‘Mai, mai più’”.

 

 

But the Raven still beguiling my sad fancy into smiling,                                            Così alleviando ancora il corvo i miei tristi pensieri,

Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;                sospinsi una poltrona davanti a lui e al busto e alla porta,

Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking                                           quindi, affondando fra i cuscini, passai di pensiero in pensiero

Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore –                                     chiedendomi cosa mai l’infausto, antico uccello,

What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore                         il torvo, goffo, orrido, infausto, antico uccello,

Meant in croaking “Nevermore”.                                                                                  cosa mai intendesse gracchiando “Mai più”.

 

 

This I sat engaged in guessing, but no syllabe expressing                                      Stavo così seduto cercando d’indovinare, ma senza dir parola

To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;                            all’uccello i cui occhi di fiamma ora mi bruciavano il cuore;

This and more I sat divining, with my head at ease reclining                                   questo e altro cercavo d’indovinare, con la testa abbandonata

On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er                                  sul cuscino ricoperto di velluto su cui splendeva la lampada,

But whose velvet-violet lining whit the lamp-light gloating o’er,                                sul viola del velluto su cui splendeva la lampada,

She shall press, ah, nevermore!                                                                                  e dove lei non riposerà mai più.

 

 

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer                                 Poi mi parve che l’aria fosse profumata da un invisibile incensiere

Swung by seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.                               fatto oscillare da Serafini che si muovevano leggeri sul soffice tappeto.

«Wretch,» I cried, «thy God hath lent thee – by these angels he hath sent thee           «Ah, infelice,» gridai «Dio ti porge, per mano dei suoi angeli ti manda

Respite – respite and nepenthe from thy memories of Leonore;                            un nepente, un nepente a sollievo dei ricordi della perduta Leonora!

Quaff, oh, quaff this kind nepenthe and forget this lost Leonore! »                          Oh, bevilo, su bevilo e dimentica la tua perduta Leonora! »

Quoth the Raven « Nevermore ».                                                                                Disse il corvo: «Mai più ».

 

 

«Prophet!» said I, «thing of evil! – prophet still, if bird or devil! –                                        «Profeta,» dissi «creatura del male! Profeta tuttavia, sii tu uccello o demonio!

Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,                   Ti mandi il Tentatore o t’abbia gettato qui a riva la tempesta,

Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted –                                   desolato ma indomito, su questa deserta terra incantata,

On this home by Horror haunted – tell me truly I implore –                                        in questa casa perseguitata dall’orrore, dimmi, ti supplico,

Is there – is there balm in Gilead? – tell me – tell me, I implore!»                           c’è un balsamo, un balsamo in Galaad? Dimmelo, ti supplico.»

Quoth the Raven « Nevermore ».                                                                                Disse il corvo: « Mai più ».

 

 

«Prophet!» said I, «thing of evil! – prophet still, if bird or devil! –                                        «Profeta,» dissi «creatura del male! Profeta tuttavia, sii tu uccello o demonio!

By that Heaven that bends above us – by that God we both adore –                                        Per il cielo che s’incurva su di noi, per il Dio che entrambi adoriamo,

Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,                                     di’ a quest’anima oppressa dal dolore se nel lontano Eden

It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Leonore –                         abbraccerà una santa fanciulla che gli angeli chiamano Leonora,

Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Leonore.»                            abbraccerà una radiosa fanciulla che gli angeli chiamano Leonora.»

Quoth the Raven « Nevermore ».                                                                                Disse il corvo: « Mai più ».

 

 

«Be that word our sign of parting, bird or fiend!» I shrieked, upstarting –              «Sia questo, demone o uccello,» gridai «sia questo il nostro addio,

« Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!                         torna alle tempeste sulla plutonia riva della Notte!

Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!                                     Non lasciare nemmeno una piuma a ricordo della menzogna che hai detto!

Leave my loneliness unbroken! – quit the bust above my door!                                                Lascia inviolata la mia solitudine! Lascia il busto sopra la mia porta!

Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door! »                                  Togli il tuo becco dal mio cuore, e togli la tua figura dalla mia porta! »

Quoth the Raven « Nevermore ».                                                                                Disse il corvo: « Mai più ».

 

 

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting                                           E il corvo, immobile, posa ancora, posa ancora

On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;                                        sul bianco busto di Pallade sopra la porta della mia stanza;

And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,                         e i suoi occhi sembrano quelli di un demone che sogna,

And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor                   e la luce della lampada ne riflette l’ombra sul pavimento,

And my soul from out that shadow that lies floating on the floor                               e la mia anima da quell’ombra che fluttua sul pavimento

Shall be lifted – nevermore!                                                                                         non si solleverà mai più, mai più!

 

 

 

 

 

more Poe’s poems…