

The Haunted
Palace (Il Palazzo Maledetto)
The Conqueror Worm (Il Verme
Conquistatore)
A Dream Within A Dream (Un Sogno In
Un Sogno)
The Haunted Palace Il
Palazzo Maledetto
(trad. di Elio Vittorini)
In the greenest
of our valleys Nella
nostra più verde vallata
By good angels tenanted abitata
dagli angeli
Once a fair and
stately palace – un
palazzo grandioso, una volta,
Radiant palace – reared its head. innalzava la fronte raggiante;
In the monarch
Thought’s dominion – nel
dominio del re Pensiero,
It stood there! la sua fronte si ergeva laggiù!
Never seraph
spread a pinion Mai
spiegò, serafino, le ali
Over fabric half so fair! su dimora splendente così.
Banners yellow,
glorious, golden, Sulla
cima, ondeggiavano al vento
On its roof did float and flow – vittoriose
bandiere dorate
(This – all this – was in the olden (è
lontan, tutto questo, nel tempo,
Time long ago) è
lontano, di tanto tempo fa);
And every gentle air that dallied, in
quei giorni felici d’allora
In that sweet
day a
ogni fragile fiato di vento
Along the ramparts plumed and pallid, lungo
i chiari bastioni, fra l’erba,
A winged odor went away. passava un profumo leggero.
Wanderers in
that happy valley, Il
viandante, guardando il castello,
Through two luminous windows, saw due
finestre lucenti scorgeva;
Spirits moving
musically, e
là dietro, movimenti armoniosi
To a lute’s
well-tuned law, di
fantasmi obbedienti ad un liuto;
Round about a
throne where, sitting, tutt’intorno
ad un trono; seduto,
Porphyrogene,
(porfirogenito!) il re,
In state his
glory well befitting il
signore di tutto il regno,
The ruler of the realm was seen. era, nella sua gloria, veduto.
And all with pearl and ruby glowing Scintillava
di perle e rubini
Was the fair
palace door, la
porta del bel palazzo
Through which came flowing, flowing, flowing, e
ne usciva a torrenti, a torrenti
And sparkling
evermore, una
folla smagliante di Echi;
A troop of
Echoes whose sweet duty la
cui dolce funzione era solo
Was but to sing, di
cantare cantare cantare,
In voices of
surpassing beauty, con
le voci più belle del mondo,
The wit and wisdom of their king. la sapienza sottile del re…
But evil things, in robes of sorrow, Ma
genii del male, vestiti a lutto,
Assailed the monarch’s high estate. assalirono la casa del monarca
(Ah, let us mourn! – for never morrow (ah
piangiamo, piangiamo, ché mai
Shall dawn upon him, desolate!) l’indomani avrà alba per lui!),
And round about
his home the glory sì
che intorno alla casa, la gloria
That blushed and bloomed, risplendente una volta di porpora
Is but a dim-remembered story si è mutata in oscura
memoria
Of the old-time entombed. degli anni travolti laggiù.
And travellers, now, within that valley, Chi
percorre, ancora, la valle,
Through the encrimsoned windows see dietro
quelle vetrate rossastre
Vast forms that move fantastically scorge
forme in un moto confuso,
To a discordant
melody, ode
musiche senza ritmo;
While, like a
ghastly rapid river, mentre
esce una folla di mostri
Through the pale
door attraverso
la porta oscura,
A hideous throng rush out forever come
un fiume lugubre in piena; ride
And laugh – but smile no more. ma non sorride più.