La Destruction                                                                          La Distruzione

(Les Fleures du Mal, section: Les Fleures du Mal, CIX)

 

Sans cesse à mes côtés s'agite le Démon;                                                                     S'agita senza posa accanto a me il Demonio;

il nage autour de moi comme un air impalpable;                                                             mi vaga intorno come un etere impalpabile;

je l'avale et je sens qui brûle mon poumon                                                                        io l'inghiotto e lo sento ardermi i polmoni,

et l'emplit d'un désir éternel et coupable.                                                                          riempiti d'una voglia inesausta e colpevole.

Parfois il prend, sachant mon grand amour de l'Art,                                                        Guarda al mio grande amor per l'Arte e a volte veste

la forme de la plus séduisante des femmes,                                                                    d'una donna le forme, le più conturbanti,

et, sous de spécieux prétextes de cafard,                                                                        e sotto speciosi e ipocriti pretesti

accoutume ma lèvre à des philtres infâmes.                                                                     avvezza le mie labbra a dei filtri nefandi.

Il me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,                                                                       Sottrattomi al Divino Sguardo mi trascina,

haletant et brisé de fatigue, au milieu                                                                                ansante e di fatica rotto, nelle piane

des plaines de l'Ennui, profondes et désertes,                                                                 giù della Noia, senza limiti e deserte,

et jette dans mes yeux pleins de confusion                                                                       e getta nei miei occhi messi in confusione,

des vêtements souillés, des blessures ouvertes,                                                             con abiti imbrattati e con ferite aperte,

et l'appareil sanglant de la Destruction!                                                                            la scena sanguinante della Distruzione!

 

 

Recueillement                                                                           Raccoglimento

(Supplément aux Fleures du Mal, VIII)                                                           (trad. di L. Frezza)

 

Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.                                                       Sta’ calmo, mio Dolore, e placati. La Sera

Tu réclamais le Soir; il descend; le voici:                                                                          invocavi: eccola; sta scendendo;

Une atmosphère obscure enveloppe la ville,                                                                    la città si ravvolge in un’oscura atmosfera

Aux uns portant la paix, aux autres le souci.                                                                      che agli uni porta pace, agli altri tormento.

 

Pendant que des mortels la multitude vile,                                                                        Mentre dei mortali la caterva vile,

Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,                                                            sferzata dal Piacere, carnefice spietato,

Va cueillir des remords dans la fête servile,                                                                     va a cogliere rimorsi alla festa servile,

Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,                                                                  dammi la mano, Dolore; vieni qui e in disparte

 

Loin d’eux. Vois se pencher les défuntes Années,                                                          restiamo. Vedi affacciarsi le defunte Annate

Sur les balcons du ciel, en robes surannées;                                                                   ai balconi del cielo, nelle vesti antiquate;

Surgir du fond des eaux le Regret souriant;                                                                      dall’acqua fonda il Rimpianto sorgere sorridente;

 

Le Soleil moribond s’endormir sous une arche,                                                               il sole moribondo addormentarsi sotto un ponte,

Et, comme un long linceul traînant à l’Orient,                                                                     e strascicando a Oriente come un lungo sudario,

Entends, ma chére, entends la douce Nuit qui marche.                                                  senti, senti la dolce Notte camminare.

 

 

 

 

 

back to the poetry section