Obsession                                                                        Ossessione

(Les Fleures du Mal, section: Spleen et Idéal, LXXIX)                          (trad. di L. Frezza)

 

Grands bois, vous m’effrayez comme des cathédrales;                                      Foreste, m’impaurite come cattedrali!

Vous hurlez comme l’orgue; et dans nos cœurs maudits,                                   Strepitate come l’organo, e i nostri cuori dannati,

Chambres d’éternel deuil où vibrent de vieux râles,                                             stanze d’etrno lutto in cui vecchi rantoli vibrano,

Rèpondent les échos de vos De profundis.                                                          rimandano gli echi dei vostri De profundis.

 

Je te hais, Océan! tes bonds et tes tumultes,                                                       Ti odio, Oceano! In sé i tuoi impeti e tumulti

Mon esprit les retrouve en lui; ce rire amer                                                           lo spirito ritrova; quella risata amara

De l’homme vaincu, plein de sanglots et d’insultes                                              dell’uomo vinto, piena di singhiozzi e d’insulti

Je l’entends dans le rire énorme de la mer.                                                          io la sento nel riso enorme del mare.

 

Comme tu me plairais, ô nuit! sans ces étoiles                                                    Come mi piaceresti, notte, senza queste stelle

Dont la lumière parle un langage connu!                                                               la cui luce parla un linguaggio conosciuto!

Car je cherche le vide, et le noir, et le nu!                                                              perché io cerco il vuoto, e il nero, e il nudo!

 

Mais les ténèbres sont elles mêmes des toiles                                                    Ma perfino le tenebre sono come tele

Où vivent, jaillissant de mon œil par milliers,                                                         in cui vivono, uscendomi dagli occhi a migliaia,

Des êtres disparus aux regards familiers.                                                            esseri scomparsi dagli sguardi familiari.

 

 

Paysage                                                                           Paesaggio

(Les Fleures du Mal, section: Tableaux Parisiens, LXXXVI)                  (trad. di L. Frezza)

 

Je veux, pour composer chastement mes églogues,                                           Per comporre castamente le mie egloghe

Coucher auprès du ciel, comme les astrologues,                                                voglio, come gli astrologhi, dormire accanto al cielo

Et, voisin des clochers, écouter en rêvant                                                             e, accanto ai campanili, ascoltare sognando

Leurs hymnes solennels emportés par le vent                                                      i loro inni solenni trasportati dal vento.

Les deux mains au menton, du haut de ma mansarde,                                       Col mento nelle mani, dalla mia mansarda,

Je verrai l'atelier qui chante et qui bavarde;                                                          vedrò il laboratorio dove si canta e si ciarla,

Les tuyaux, les clochers, ces mâts de la cité,                                                       le ciminiere e le guglie, alberi della città,

Et les grands ciels qui font rêver d'éternité.                                                           e i grandi cieli che fanno sognare d'eternità.

Il est doux, à travers les brumes, de voir naître                                                     È dolce veder nascere attraverso la bruma

L'étoile dans l'azur, la lampe à la fenêtre,                                                              la stella nell'azzurro, alla finestra il lume,

Les fleuves de charbon monter au firmament                                                       i fiumi di carbone salire al firmamento

Et la lune verser son pâle enchantement.                                                              e la luna versare il chiaro incantamento.

Je verrai les printemps, les étés, les automnes;                                                   Vedrò le primavere, le estati, gli autunni,

Et quand viendra l'hiver aux neiges monotones,                                                   e quando verrà l'inverno con le sue nevi monotone,

Je fermerai partout portières et volets                                                                   allora chiuse le tende e le imposte serrate,

Pour bâtir dans la nuit mes féériques palais.                                                        costruirò nella notte i miei palazzi fatati.

Alors je rêverai des horizons bleuâtres,                                                                 Mi metterò a sognare orizzonti bluastri,

Des jardins, des jets d'eau pleurant dans les albâtres,                                        parchi e zampilli piangenti dentro gli alabastri,

Des baisers, des oiseaux chantant soir et matin,                                                 baci, uccelli che cantano sera e mattina

Et tout ce que l'Idylle a de plus enfantin.                                                                 e tutto ciò che l'Idillio ha di più infantile.

L'Emeute, tempêtant vainement à ma vitre,                                                          Il Tumulto, ai miei vetri tempestando invano,

Ne fera pas lever mon front de mon pupître;                                                         non mi farà alzare la fronte dal mio tavolo,

Car je serai plongé dans cette volupté                                                                  perché sarò profondamente immerso nel piacere

D'évoquer le Printemps avec ma volonté,                                                             di evocare con la volontà la Primavera,

De tirer un soleil de mon coeur, et de faire                                                           di tirar fuori un sole dal mio cuore

De mes pensers brûlants une tiède atmosphère.                                                 e di creare col fuoco dei miei pensieri il tepore.

 

 

 

 

 

 

more Baudelaire’s poems…