Spleen 4

(Les Fleures du Mal, section: Spleen et Idéal, LXXVIII)

 

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle                                                 Quando come un coperchio il cielo pesa

Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,                                                        grave e basso sull’anima gemente

Et que de l'horizon embrassant tout le cercle                                                               in preda a lunghi affanni, e quando versa

II nous verse un jour noir plus triste que les nuits;                                                         su noi, dell’orizzonte tutto il giro

Quand la terre est changée en un cachot humide,                                                      abbracciando, una luce nera triste

Où l'Espérance, comme une chauve-souris,                                                                più delle notti; e quando si è mutata

S'en va battant les murs de son aile timide                                                                  la terra in una cella umida, dove

Et se cognant la tête à des plafonds pourris;                                                               se ne va su pei muri la Speranza

                                                                                                                                           sbattendo la sua timida ala, come

Quand la pluie étalant ses immenses traînées                                                            un pipistrello che la testa picchia

D'une vaste prison imite les barreaux,                                                                          su fradici soffitti; e quando imita

Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées                                                                  la pioggia, nel mostrare le sue striscie

Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,                                                         infinite, le sbarre di una vasta

                                                                                                                                           prigione, e quando un popolo silente

Des cloches tout à coup sautent avec furie                                                                  di infami ragni tende le sue reti

Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,                                                                  in fondo ad i cervelli nostri, a un tratto

Ainsi que des esprits errants et sans patrie                                                                 furiosamente scattano campane,

Qui se mettent à geindre opiniâtrement.                                                                      lanciando verso il cielo un urlo atroce

                                                                                                                                           come spiriti erranti, senza patria,

- Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,                                                  che si mettano a gemere ostinati.

Défilent lentement dans mon âme ; l'Espoir,

Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,                                                       E lunghi funerali lentamente

Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.                                                           senza tamburi sfilano né musica

                                                                                                                                           dentro l’anima: vinta, la Speranza

piange, e l’atroce Angoscia sul mio cranio

pianta, dèspota, il suo vessillo nero.

 

 

 

 

english translation

 

 

more Baudelaire’s poems…