Moesta Et Errabunda

(Les Fleures du Mal, section: Spleen et Idéal, LXII)

 

Dis-moi ton coeur parfois s'envole-t-il, Agathe,                                               Dimmi, Agathe, qualche volta non ti vola via il cuore,

Loin du noir océan de l'immonde cité                                                               via dall’oceano nero dell’immonda città,

Vers un autre océan où la splendeur éclate,                                                    verso un diverso oceano acceso di splendore,

Bleu, clair, profond, ainsi que la virginité?                                                        più chiaro, azzurro e fondo della verginità?

Dis-moi, ton coeur parfois s'envole-t-il, Agathe?                                              Dimmi, Agathe, qualche volta non ti vola via il cuore?

 

 

La mer la vaste mer, console nos labeurs!                                                       Il mare, il vasto mare consola i nostri affanni!

Quel démon a doté la mer, rauque chanteuse                                                  Da qual demone ha avuto l’incarico sublime

Qu'accompagne l'immense orgue des vents grondeurs,                                di cullarci, arrochito cantante che accompagna

De cette fonction sublime de berceuse?                                                           dei burberi venti l’organo smisurato?

La mer, la vaste mer, console nos labeurs!                                                      Il mare, il vasto mare consola i nostri affanni!

 

 

Emporte-moi, wagon! enlève-moi, frégate!                                                      Treno, portami via! rapiscimi, vascello!

Loin! loin! ici la boue est faite de nos pleurs!                                                   Va’ lontano! qui il fango dei nostri pianti è intriso.

- Est-il vrai que parfois le triste coeur d'Agathe                                                - Non è vero che a volte il triste cuore

Dise: Loin des remords, des crimes, des douleurs,                                        d’Agathe dice: Ai rimorsi, ai crimini, ai dolori,

Emporte-moi, wagon, enlève-moi, frégate?                                                      treno, portami via, rapiscimi, vascello?

 

 

Comme vous êtes loin, paradis parfumé,                                                         Ah! come sei lontano, paradiso d’odori

Où sous un clair azur tout n'est qu'amour et joie,                                              dove sotto l’azzurro non c’è che amore e gioia,

Où tout ce que l'on aime est digne d'être aimé,                                               dove è degna d’amore ogni cosa che s’ama

Où dans la volupté pure le coeur se noie!                                                        e nel puro piacere annega il cuore!

Comme vous êtes loin, paradis parfumé!                                                         Ah! come sei lontano, paradiso d’odori!

 

 

Mais le vert paradis des amours enfantines,                                                    Ma il verde paradiso degli amori infantili,

Les courses, les chansons, les baisers, les bouquets,                                   le corse, i baci, i fiori raccolti, le canzoni,

Les violons vibrant derrière les collines,                                                           i violini che vibrano di là dalla collina

Avec les brocs de vin, le soir, dans les bosquets,                                           e a sera, sotto gli alberi, il vino nei boccali

- Mais le vert paradis des amours enfantines,                                                  - ma il verde paradiso degli amori infantili,

 

 

L'innocent paradis, plein de plaisirs furtifs,                                                       così innocente e colmo di piaceri furtivi,

Est-il déjà plus loin que l'Inde et que la Chine?                                                già è più lontano dunque dell’India e della Cina?

Peut-on le rappeler avec des cris plaintifs,                                                       Possiamo richiamarlo con i nostri lamenti,

Et l'animer encor d'une voix argentine,                                                              può dargli nuova vita una voce argentina,

L'innocent paradis plein de plaisirs furtifs?                                                       paradiso innocente di piaceri furtivi?

 

                                                                                                                                             (trad. di G. Raboni)

 

 

 

 

 

 

more Baudelaire’s poems…