Moesta Et Errabunda
(Les Fleures du Mal,
section: Spleen et Idéal, LXII)
Dis-moi ton coeur parfois s'envole-t-il, Agathe, Dimmi,
Agathe, qualche volta non ti vola via il cuore,
Loin du noir océan de l'immonde cité via dall’oceano nero dell’immonda città,
Vers un autre
océan où la splendeur éclate, verso
un diverso oceano acceso di splendore,
Bleu, clair,
profond, ainsi que la virginité? più chiaro, azzurro e fondo della
verginità?
Dis-moi, ton coeur parfois s'envole-t-il, Agathe? Dimmi, Agathe, qualche volta non ti vola via il cuore?
La mer la vaste mer, console nos labeurs! Il mare, il vasto mare consola i nostri affanni!
Quel démon a
doté la mer, rauque chanteuse Da qual demone ha avuto l’incarico
sublime
Qu'accompagne l'immense orgue des vents grondeurs, di
cullarci, arrochito cantante che accompagna
De cette fonction sublime de berceuse? dei burberi venti l’organo smisurato?
La mer, la vaste mer, console nos labeurs! Il mare, il vasto mare consola i nostri
affanni!
Emporte-moi, wagon! enlève-moi, frégate! Treno, portami via! rapiscimi, vascello!
Loin! loin! ici la boue est faite de nos pleurs! Va’ lontano! qui il fango dei nostri
pianti è intriso.
- Est-il vrai
que parfois le triste coeur d'Agathe - Non è vero che a volte il triste
cuore
Dise: Loin des
remords, des crimes, des douleurs, d’Agathe dice: Ai
rimorsi, ai crimini, ai dolori,
Emporte-moi, wagon, enlève-moi, frégate? treno, portami via, rapiscimi, vascello?
Comme vous êtes loin, paradis parfumé, Ah!
come sei lontano, paradiso d’odori
Où sous un clair azur tout n'est qu'amour et joie, dove sotto l’azzurro non c’è che
amore e gioia,
Où tout ce que l'on aime est digne d'être aimé, dove è degna d’amore ogni cosa che s’ama
Où dans la volupté pure le coeur se noie! e nel puro piacere annega il cuore!
Comme vous êtes loin, paradis parfumé! Ah! come sei lontano, paradiso d’odori!
Mais le vert paradis des amours enfantines, Ma
il verde paradiso degli amori infantili,
Les courses, les chansons, les baisers, les bouquets, le corse, i baci, i fiori raccolti, le canzoni,
Les violons vibrant derrière les collines, i violini che vibrano di là dalla
collina
Avec les brocs de vin, le soir, dans les bosquets, e a sera, sotto gli alberi, il vino
nei boccali
- Mais le vert paradis des amours enfantines, - ma il verde paradiso degli amori
infantili,
L'innocent paradis, plein de plaisirs furtifs, così
innocente e colmo di piaceri furtivi,
Est-il déjà plus loin que l'Inde et que la Chine? già è più lontano dunque dell’India e
della Cina?
Peut-on le
rappeler avec des cris plaintifs, Possiamo richiamarlo con i nostri
lamenti,
Et l'animer encor
d'une voix argentine, può dargli nuova vita una voce
argentina,
L'innocent paradis plein de plaisirs furtifs? paradiso innocente di piaceri furtivi?
(trad. di G. Raboni)