Le Poison                                                                          Il Veleno

(Les Fleures du Mal, section: Spleen et Idéal, XLIX)                            (trad. di L. Frezza)

 

Le vin sait revêtir le plus sordide bouge                                                                Il vino sa rivestire gli antri più sordidi

      D’un luxe miracoleux,                                                                                              d’un lusso miracoloso,

Et fait surgir plus d’un portique fabuleux                                                                e innalzare una fila di favolosi portici

      Dans l’or de sa vapeur rouge,                                                                                nell’oro del suo vapore rosso,

Comme un soleil couchant dans un ciel nébuleux.                                                come un sole al tramonto in un cielo nuvoloso.

 

L’opium agrandit ce qui n’a pas de bornes,                                                          L’oppio ingrandisce ciò che non ha limiti,

      Allonge l’illimité,                                                                                                        prolunga lo sconfinato,

Approfondit le temps, creuse la volupté,                                                                approfondisce il tempo, scava la voluttà,

      Et de plaisirs noirs et mornes                                                                                 e di piaceri neri e torvi

Remplit l’âme au-delà de sa capacité.                                                                   riempie l’anima oltre la sua capacità.

 

Tout cela ne vaut pas le poison qui découle                                                          Tutto ciò non vale il veleno che distillano

      Da tes yeux, de tes yeux verts,                                                                                i tuoi occhi, occhi verdi,

Lacs où mon âme tremble et se voit à l’envers…                                                 laghi in cui si vede capovolta tremare

      Mes songes viennent en foule                                                                                 l’anima… I miei sogni in folla

Pour se désaltérer à ces gouffres amers.                                                             vengono a dissetarsi a quegli abissi amari.

 

Tout cela ne vaut pas le terrible prodige                                                                Tutto ciò non vale il terribile prodigio

      De ta salive qui mord,                                                                                              della tua saliva che morde,

Qui plonge dans l’oubli mon âme sans remord,                                                   che la mia anima immerge nell’oblio

      Et, charriant le vertige,                                                                                             senza rimorsi, e al carro della vertigine

La roule défaillante aux rives de la mort!                                                               la fa rotolare sfinita alle sponde della morte!

 

 

 

 

 

 

 

 

more Baudelaire’s poems…