(Les Fleures du Mal, section: Spleen et Idéal, XLIX) (trad. di L. Frezza)
Le vin sait revêtir le plus sordide bouge Il vino sa
rivestire gli antri più sordidi
D’un luxe miracoleux, d’un lusso miracoloso,
Et fait surgir plus d’un portique fabuleux e
innalzare una fila di favolosi portici
Dans l’or de sa vapeur rouge, nell’oro del suo vapore rosso,
Comme un soleil couchant dans un ciel nébuleux. come un sole al tramonto in un cielo
nuvoloso.
L’opium agrandit ce qui n’a pas de bornes, L’oppio ingrandisce ciò che non ha
limiti,
Allonge l’illimité, prolunga lo sconfinato,
Approfondit
le temps, creuse la volupté, approfondisce il tempo, scava la
voluttà,
Et de plaisirs noirs et mornes e di piaceri neri e torvi
Remplit l’âme au-delà de sa capacité. riempie l’anima oltre la sua capacità.
Tout cela
ne vaut pas le poison qui découle Tutto ciò non vale il veleno che distillano
Da tes yeux, de tes yeux verts, i tuoi occhi, occhi verdi,
Lacs où mon âme tremble et se voit à l’envers… laghi in cui si vede capovolta tremare
Mes songes viennent en foule l’anima… I
miei sogni in folla
Pour se désaltérer à ces gouffres amers. vengono a dissetarsi a quegli abissi amari.
Tout cela
ne vaut pas le terrible prodige Tutto ciò non vale il terribile
prodigio
De ta salive qui mord, della tua saliva che morde,
Qui plonge
dans l’oubli mon âme sans remord, che la mia anima immerge nell’oblio
Et, charriant le vertige, senza rimorsi, e al carro della vertigine
La roule défaillante aux rives de la mort! la fa rotolare sfinita alle sponde della morte!