Correspondances (Corrispondenze)

L’Ennemi (Il Nemico)

(untitled) (senza titolo)

Sed Non Satiata

Harmonie Du Soir (Armonia Della Sera)

Le Poison (Il Veleno)

Moesta Et Errabunda

Spleen 4

Obsession (Ossessione)

Paysage (Paesaggio)

La Destruction (La Distruzione)

Recuillement (Raccoglimento)

 

Correspondances                                                                      Corrispondenze

(Les Fleures du Mal, section: Spleen et Idéal, IV)

 

La Nature est un temple où de vivants piliers                                                                   La Natura è un tempio ove pilastri viventi

Laissent parfois sortir de confuses paroles;                                                                     lasciano sfuggire a tratti confuse parole;

L'homme y passe à travers des forêts de symboles                                                        l’uomo vi attraversa foreste di simboli,

Qui l'observent avec des regards familiers.                                                                      che l’osservano con sguardi familiari.

 

 

Comme de longs échos qui de loin se confondent                                                          Come lunghi echi che da lontano si fondono

Dans une ténébreuse et profonde unité,                                                                           in una tenebrosa e profonda unità,

Vaste comme la nuit et comme la clarté,                                                                          vasta come la notte e il chiarore del giorno,

Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.                                                       i profumi, i colori e i suoni si rispondono.

 

 

Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,                                                      Vi sono profumi freschi come carni infantili,

Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,                                                     dolci come òboi, verdi come praterie

- Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,                                                               - e altri corrotti, ricchi e trionfanti,

 

 

Ayant l'expansion des choses infinies,                                                                              che posseggono il respiro delle cose infinite,

Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,                                                              come l’ambra, il muschio, il benzoino e l’incenso,

Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.                                                          che cantano gli abbandoni dello spirito e dei sensi.

 

 

 

 

 

more Baudelaire’s poems…